设为主页 收藏本站
当前位置:主页 > 新闻 > 历史 > 风云人物 >

热门推荐

朱可夫元帅:斯大林终其一生不曾开怀大笑&nbs

来源:未知 作者:admin 浏览:152

  英国笑话的特点是精悍短小,文字少且一针见血,这种笑话比一般笑话更易令人发声大笑或会心微笑,是为最惹笑的笑话joker。1739年出版的《祖·米勒的笑话》(Joe Miller's Jest),是集十七、十八世纪主要流行于伦敦地区的笑话大全;去年的新版本加进一些新材料,题目加上with copious addition;不过,“阿祖的笑话”因为年代久远,已失时代感,成为陈旧笑话的代名词。然而,在笔者看来,这本笑话集的若干笑话仍甚可笑,但不通英语者及常识不足者不易笑出来,比如一则说有女士被问对那位以口臭出名的男歌唱家的看法,她答得甚妙:“歌喉不错但‘咏叹调’(Air)难受!”有些更“隐晦”,此书不易译成中文。

  美国笑话与英式幽默不可同日而语,但美国人是以喜欢说笑名于世的民族(几乎所有的“脱口秀”都说笑),不但如此,美国还出过世上最有成就的笑话书收藏家、以教授笑话饮誉学界的“笑话教授”和研究笑话理论大家(李格民是无人能望其项背的表表者)。此中最值得一提的是美国著名(曾为表面证据确凿的杀人犯〔默片大明星〕洗脱罪名)刑事律师舒穆劳维茨(N. Schmulowitz,1889-1966),他(和母亲及未嫁妹妹)穷一生之力搜购世界各国古今笑话书,并于1947年4月1日愚人节起分批送给旧金山图书馆,令该馆有关收藏成为世界之最,能与之比肩的只有保加利亚重镇加布鲁宝市(Gabrovo)的“幽默与讽刺之家”(House of Humor and Satire)——真想不到这个前共产国家竟有这样的收藏!

  关于西洋笑话的演变,待写李格民时为之,本文遂点到即止;不过,贺尔特这本书有若干则笑话,执笔时尚清楚记得,因此一厢情愿地以为有共通性,录之以博诸君一粲。

  ●有皇子下乡巡视,村人空群而出、敲锣打鼓、夹道欢迎;皇子左盼右顾,好不威风,突见群众中有容颜与自己相似的青年,灵机一闪,召此子前来,问道:“你妈妈曾否为皇宫侍仆?”青年答道:“不,殿下,家父曾在皇宫工作!”

  ●百老汇大街有乞丐向一学究型途人伸手“求助”,途人“耍手拧头”之余,出口成章(直译):“莎翁云:我非债权人亦非债务人。”乞丐无名火起,脱口而出:“Mamet云:Fuck You!”

  途人与乞丐俱为“读书人”!?

  按“莎翁云”出自《王子复仇记》中御前大臣Polonius之口;这句话见第三幕:“别向人借钱,也别借钱给人。”(Polonius的解释仍具现实意义:“借钱给人常常失掉了钱还失掉朋友;而向人借钱适足挫钝俭德的锋芒。”见梁实秋译本)。至于Mamet(名大卫,生于1947年),为当代美国多产作家兼剧作家,作品属粗犷型,以多秽言猥语出名,惟此句“Mamet云”出处不明,尚祈高明赐教。

相关文章:

推荐文章: